MY HUMBLE HOME

Liu Yuxi

Citation
, XML
Authors

Abstract

刘禹锡《陋室铭》的英文翻译,网上搜索前几页都是转载相同的翻译,一看就出自中国人的手笔。阅读H. A. Giles的《Gems of Chinese Literature》,发现里面选了刘禹锡的这篇《陋室铭》,标题是My humble home, 而不是被广为转载的An Epigraph in Praise of My Humble Home,或者把“铭”翻译成 An inscription的。

陋室铭

刘禹锡

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?

MY HUMBLE HOME

LIU YU-HSI

HILLS are not famous for height alone: ’tis the Genius Loci that invests them with their charm. Lakes are not famous for mere depth : ’tis the residing Dragon that imparts to them a spell not their own. And so, too, my hut may be mean; but the fragrance of Virtue is diffused around.

The green lichen creeps up the steps: emerald leaflets peep beneath the bamboo blind. Within, the laugh of cultured wit, where no gross soul intrudes; the notes of the light lute, the words of the Diamond Book,* marred by no scraping fiddle, no scrannel pipe, no hateful archives of official life.

K’ung-ming had his cottage in the south; Yang Hsiung his cabin in the west. And the Master said, ” What foulness can there be where virtue is? ”

The Author

LIU YU-HSI

A.D. 772-842

[One of the well-known poets of the T’ang dynasty. As an official, he shared the fate of Liu Tsung-yuan, being banished to a distant post in consequence of political intrigue.]