刘禹锡《陋室铭》的英文翻译，网上搜索前几页都是转载相同的翻译，一看就出自中国人的手笔。阅读H. A. Giles的《Gems of Chinese Literature》，发现里面选了刘禹锡的这篇《陋室铭》，标题是My humble home， 而不是被广为转载的An Epigraph in Praise of My Humble Home，或者把“铭”翻译成 An inscription的。
MY HUMBLE HOME
HILLS are not famous for height alone: ’tis the Genius Loci that invests them with their charm. Lakes are not famous for mere depth : ’tis the residing Dragon that imparts to them a spell not their own. And so, too, my hut may be mean; but the fragrance of Virtue is diffused around.
The green lichen creeps up the steps: emerald leaflets peep beneath the bamboo blind. Within, the laugh of cultured wit, where no gross soul intrudes; the notes of the light lute, the words of the Diamond Book,* marred by no scraping fiddle, no scrannel pipe, no hateful archives of official life.
K’ung-ming had his cottage in the south; Yang Hsiung his cabin in the west. And the Master said, ” What foulness can there be where virtue is? ”