English as the most popular second language in China has its communism characteristics in addition to the Chinese elements (so called Chinglish).
I have a Chinese-English dictionary which edited in Great Cultural Revolution (1968-1978) and published in mid 1980s, has many words and example sentences featured communism and class struggle. When I spot one or two sentences in the word list, It sounds so strange and far away behind in the history.
I am trying to read through the dictionary and copy some sentences down, I name these by a term “COMMUNISM ENGLISH”.
English came into the Secondary school curriculum after “Great Proletarian Culture Revolution” , it’s basic vocabular consisted of those long words such as comrade, chairman Mao, Class struggle, anti-revolution, proletarian, landlord, rich peasant, production team, capitalism, socialism, communism, Karl Marx, Marxism, Leninism. etc.
［同志］In Chinese, the translation of comrade is “同志” (pinyin: tóng zhì), literally meaning “(people with) the same spirit, goal, ambition, etc.” It was first introduced in the political sense by Sun Yat-Sen to refer to his followers. Of late, tongzhi has become a common equivalent for the English term gay in mainland China. While it probably originated as a pun on 同性恋 (tóngxìnglían, “homosexual”), it has come to be used with the aim of presenting same-sex relationships as positive and suggesting solidarity between LGBT people.
［红卫兵］Red Guards (simplified Chinese: 红卫兵; traditional Chinese: 紅衛兵; pinyin: Hóng Wèi Bīng) were a mass movement of civilians, mostly students and other young people in the China, who were mobilized by Mao Zedong in 1966 and 1967, during the Cultural Revolution.
［文化大革命］The Great Proletarian Cultural Revolution was launched by Mao Zedong, the chairman of the Communist Party of China, on May 16, 1966, who alleged that liberal bourgeoisie elements were dominating the party and insisted that they needed to be removed through post-revolutionary class struggle by mobilizing the thoughts and actions of China’s youth, who formed Red Guards groups around the country.
［党干部］Party cadres must guard against the temptations of power, money and sex.
［人面兽心］a monster with human face and animal’s heart 或 an evil spirit with a human face and the heart of a beast
［极少数］tiny minority, such as in “scrape together a handful of lawbreakers”,”a handful of warmongers”,”a handful of fascist gangsters”.
［大黑伞］big black umbrella
［大黑手］big black hand
［牛鬼蛇神］cow-devils and snake-spirits or ox-headed devils and serpent Gods
［大肆攻击］launching unbridled attacks
［煽风点火］inflaming and agitating
［砸烂狗头］break one’s dog’s head
［白骨精］White Bone Demon, is a Demon from Journey to the West. The White-Bone Demon first uses one of its many transformations to manifest itself as an innocent pretty girl, then she manifests itself into its next transformation, which is the mother of the girl that the Monkey King first killed, finally, the White-bone Demon manifest itself into the father to seek pity from the Monk of Tang (Sanzang) who believes the Monkey King had killed both his wife and daughter. But the Monkey King uses his magical eyes that could see through her disguise and hits her with the golden-banded cudgel and smashes her body but she leaves the body before it is hit a second time. This leads to a fallout with the Monk and the Monkey King.
［头上长角，身上长刺］horns on the head, thorns on the body.
［帝国主义及其走狗］running dogs – If there is to be revolution, there must be a revolutionary party. Without a party built on the Marxist-Leninist revolutionary theory and in the Marxist-Leninist revolutionary style, it is impossible to lead the working class and the broad masses of the people in defeating imperialism and its running dogs.
［纸老虎］Paper Tigers – All reactionaries are paper tigers. In appearance, the reactionaries are terrifying, but in reality they are not so powerful. From a long-term point of view, it is not the reactionaries but the people who are really powerful. This famous metaphor was made by Chairman Mao himself, in “Talk with with American Correspondent anna Louis Strong (August 1946), Selected Works, Vol. IV, P. 100”.
［三座大山］Three Big Mountains – This metaphor refers to imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism. Mao used an ancient Chinese fable called “The Foolish Old Man Who Removed the Mountains”, vividly interpreted these three class enemies. This ancient Chinese fable tells of an old man who lived in northern China long, long ago and was known as the Foolish Old Man of North Mountain. His house faced south and beyond his doorway stood the two great peaks, Taihang and Wangwu, obstructing the way. With great determination, he led his sons in digging up these mountains hoe in hand. Another greybeard, known as the Wise Old Man, saw them and said derisively, “How silly of you to do this! It is quite impossible for you few to dig up these two huge mountains.” The Foolish Old Man replied, “When I die, my sons will carry on; when they die, there will be my grandsons, and t’nen their sons and grandsons, and so on to infinity. High as they are, the mountains cannot grow any higher and with every bit we dig, they will be that much lower. Why can’t we clear them away?” Having refuted the Wise Old Man’s wrong view, he went on digging every day, unshaken in his conviction. God was moved by this, and he sent down two angels, who carried the mountains away on their backs. Today, two big mountains lie like a dead weight on the Chinese people. One is imperialism, the other is feudalism. The Chinese Communist Party has long made up its mind to dig them up. We must persevere and work unceasingly, and we, too, will touch God’s heart. Our God is none other than the masses of the Chinese people. If they stand up and dig together with us, why can’t these two mountains be cleared away? “The Foolish Old Man Who Removed the Mountains” (June 11, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 322.*